A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Dame un grr
Дай мені грр


Un qué?
Що?
Un grr
Грр ¹
Un qué, un qué?
Що, що?
Un grr
Грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Un grr
Грр
Un grr
Грр
Un grr
Грр
Un grr
Грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр


I love
Мені подобається,
When you shake it, shake it
Коли ти трясеш, трусиш
When I see you go cecererece
Коли бачу, як ти вихиляєшся
My body go wakey, wakey
Моє тіло прокидається, прокидається
You taste so good
Ти така смачна,
Like dulce de leche
Як дульсе-де-лече ²
Don’t you think it’s tricky?
Ти не вважаєш, що це підступно?
We movin’ slowly, so slowly
Ми рухаємось повільно, так повільно
I can’t wait no more
Я більше не можу чекати
So hurry, oh hurry
Тож поспішай, о поспішай


Dame un tu-ta-ta, tutu-ta, tukutu-ta-ta-tu
Дай мені ту-та-та, ту‑ту‑та, туку‑ту‑та‑та‑ту
Dame un grrrrrrrrrrrrrrrrr
Дай мені грррррррррррр
Dame un grr
Дай мені грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Un qué, un qué?
Що, що?
Un grr
Грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Qué?
Що?
Dame un grr
Дай мені грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Un qué, un qué?
Що, що?
Un grr
Грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Un grr
Грр


You taste so sweet
Ти така солодка
(Fruta morena)
(Смаглява спокуса) ³
Pull me close
Притягни мене ближче
(Like telenovela)
(Як теленовела)
Move so slow
Рухайся так повільно
(Tú mi bandera)
(Ти мій прапор)
Eyes on me
Погляд — на мені
(No hay frontera)
(Немає кордонів)
Don’t you think it’s tricky?
Ти не вважаєш, що це підступно?
We movin’ slowly, so slowly
Ми рухаємось повільно, так повільно
I can’t wait no more
Я більше не можу чекати
So hurry, oh hurry
Тож поспішай, о поспішай


Dame un tu-ta-ta, tutu-ta, tukutu-ta-ta-tu
Дай мені ту-та-та, ту‑ту‑та, туку‑ту‑та‑та‑ту
Dame un grrrrrrrrrrrrrrrrr
Дай мені грррррррррррр
Dame un grr
Дай мені грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Un qué, un qué?
Що, що?
Un grr
Грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Qué?
Що?
Dame un grr
Дай мені грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Un qué, un qué?
Що, що?
Un grr
Грр
Un qué?
Що?
Un grr
Грр
Un grr
Грр


Dame un grr
Дай мені грр

Примітки:

¹ "Grr", або українською «грр», — це не просто звук, а натяк на пристрасть, хижу сексуальну енергію. Саме такий звук видає тигр, коли наближається до здобичі. Недарма в розмовній іспанській мові палкого, харизматичного коханця називають tigre — тигр. І коли в пісні вона каже: “Dame un grr”, — це звучить як грайливий виклик: “дай мені цю тваринну пристрасть”, “випусти на волю невгамовну енергію свого тигра”.

² “Dulce de leche” — популярний у Латинській Америці солодкий десерт на основі вареного згущеного молока. Найближчий український відповідник за смаком і консистенцією — "Іриска" (переварене карамелізоване згущене молоко). У пісні використовується як еротична метафора: щось солодке, ніжне й звабливе на смак.

³ “Fruta morena” — дослівно з іспанської: «смаглявий фрукт». У цьому контексті «фрукт» (fruta, жіночого роду в іспанській мові) є метафорою привабливої, спокусливої жінки з екзотичною зовнішністю. В українській мові звертання зі словом «фрукт» іноді має іронічне або зневажливе забарвлення, натомість в іспанській — навпаки: це романтичний і чуттєвий образ, мов солодкий, соковитий плід, що символізує спокусу та бажання. Тому в перекладі використано вираз “смаглява спокуса”.


Автор публікації: Андрій LAS