A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Lucio Dalla

Caruso - переклад пісні

Альбом: 12000 Lune • 2006 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Caruso
Карузо¹


Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
Тут, де море виблискує, й вітер дме так сильно
Su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
На старій терасі, що над затокою Сорренто,²
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Чоловік обіймає дівчину, яка щойно плакала —
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
Потім прочищає голос і знову починає співати:


Te voglio bene assai
Я так тебе кохаю,³
Ma tanto, tanto bene sai
Так дуже, дуже сильно, знай.
E una catena ormai
Це вже як ланцюг,⁴
Che scioglie il sangue dint' e vene sai
Що розтоплює кров у венах, знай.


Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti là in America
Побачив вогні посеред моря — згадав ті ночі в Америці.
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica
Та то були всього лиш ліхтарі та біла піна за гвинтом.⁵
Senti il dolore nella musica e si alzò dal pianforte
Він відчув біль у музиці — і встав з-за фортепіано.
Ma quando vide la luna uscire
Та коли побачив, як місяць виходить
Da una nuvola
З-за хмари —
Gli sembro più dolce anche la morte
Йому навіть смерть здалась солодшою.


Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Він глянув дівчині в очі — ті очі зелені, як море.
Poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare
І раптом покотилася сльоза, й він подумав, що тоне.


Te voglio bene assai
Я так тебе кохаю,
Ma tanto, tanto bene sai
Так дуже, дуже сильно, знай.
E una catena ormai
Це вже як ланцюг,
Che scioglie il sangue dint' e vene sai
Що розтоплює кров у венах, знай.


Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso
О, сила опери, де кожна драма — лиш гра,
Che con un po'di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
Де трохи гриму, жести — й ти вже інша людина.
Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri
Але ті очі, що дивляться так близько й правдиво,
Ti fan scordare le parole confondono I pensieri
Змусять забути слова, сплутають думки.


Cosi diventa tutto piccolo anche le notti là in America
І все здається дріб’язковим — навіть ті ночі в Америці.
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
Озираєшся — й бачиш життя, як піну за гвинтом.
Ma si è la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto
Так, це життя добігає кінця — та він про це не думав,
Anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto
Навпаки — він уже був щасливий — і знову почав співати:


Te voglio bene assai
Я так тебе кохаю,
Ma tanto, tanto bene sai
Так дуже, дуже сильно, знай.
E una catena ormai
Це вже як ланцюг,
Che scioglie il sangue dint' e vene sai
Що розтоплює кров у венах, знай.

Примітки:

¹ Caruso — у пісні не згадується прямо, але назва натякає на Енріко Карузо — легендарного італійського тенора, доля якого теж була сповнена пристрастей, болю і музики.

² Surriento (Сорренто) — місто на півдні Італії, над Неаполітанською затокою, відоме своєю красою й романтикою.

³ Te voglio bene assai — неформальне, дуже ніжне зізнання в коханні неаполітанською: дослівно «Я тебе дуже люблю», але не як звичайне італійське «ti amo», а ніжніше, більш душевно.

⁴ E una catena ormai — «Це вже як ланцюг». Це метафора, що символізує міцний зв’язок між людьми, який неможливо розірвати.

⁵ Scia di un'elica — піна, яку залишає за собою гвинт човна. Образ життя, що минає.


Автор публікації: Raga

Інші переклади

Пісня Виконавець
Don't Let Me Go Tom Odell
Ruido Joaquín Sabina
Caruso Lucio Dalla
More to Lose Miley Cyrus
Nothing's Gonna Stop Us Now Starship

Топ 10 перекладів
Alex Warren - Ordinary
Eminem - Lose Yourself
Lady Gaga - Abracadabra
Chezile - Beanie
Lady Gaga - Always remember us this way
Eminem - Mockingbird
Lady Gaga - Die With A Smile
Teddy Swims - Lose Control
MilleniumKid - Vielleicht Vielleicht
Adele - Lovesong

Copyright ©2025 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


main version