A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
Caruso Карузо¹ Qui dove il mare luccica e tira forte il vento Тут, де море виблискує, й вітер дме так сильно Su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento На старій терасі, що над затокою Сорренто,² Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto Чоловік обіймає дівчину, яка щойно плакала — Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto Потім прочищає голос і знову починає співати: Te voglio bene assai Я так тебе кохаю,³ Ma tanto, tanto bene sai Так дуже, дуже сильно, знай. E una catena ormai Це вже як ланцюг,⁴ Che scioglie il sangue dint' e vene sai Що розтоплює кров у венах, знай. Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti là in America Побачив вогні посеред моря — згадав ті ночі в Америці. Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica Та то були всього лиш ліхтарі та біла піна за гвинтом.⁵ Senti il dolore nella musica e si alzò dal pianforte Він відчув біль у музиці — і встав з-за фортепіано. Ma quando vide la luna uscire Та коли побачив, як місяць виходить Da una nuvola З-за хмари — Gli sembro più dolce anche la morte Йому навіть смерть здалась солодшою. Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare Він глянув дівчині в очі — ті очі зелені, як море. Poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare І раптом покотилася сльоза, й він подумав, що тоне. Te voglio bene assai Я так тебе кохаю, Ma tanto, tanto bene sai Так дуже, дуже сильно, знай. E una catena ormai Це вже як ланцюг, Che scioglie il sangue dint' e vene sai Що розтоплює кров у венах, знай. Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso О, сила опери, де кожна драма — лиш гра, Che con un po'di trucco e con la mimica puoi diventare un altro Де трохи гриму, жести — й ти вже інша людина. Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri Але ті очі, що дивляться так близько й правдиво, Ti fan scordare le parole confondono I pensieri Змусять забути слова, сплутають думки. Cosi diventa tutto piccolo anche le notti là in America І все здається дріб’язковим — навіть ті ночі в Америці. Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica Озираєшся — й бачиш життя, як піну за гвинтом. Ma si è la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto Так, це життя добігає кінця — та він про це не думав, Anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto Навпаки — він уже був щасливий — і знову почав співати: Te voglio bene assai Я так тебе кохаю, Ma tanto, tanto bene sai Так дуже, дуже сильно, знай. E una catena ormai Це вже як ланцюг, Che scioglie il sangue dint' e vene sai Що розтоплює кров у венах, знай. Примітки: ¹ Caruso — у пісні не згадується прямо, але назва натякає на Енріко Карузо — легендарного італійського тенора, доля якого теж була сповнена пристрастей, болю і музики. ² Surriento (Сорренто) — місто на півдні Італії, над Неаполітанською затокою, відоме своєю красою й романтикою. ³ Te voglio bene assai — неформальне, дуже ніжне зізнання в коханні неаполітанською: дослівно «Я тебе дуже люблю», але не як звичайне італійське «ti amo», а ніжніше, більш душевно. ⁴ E una catena ormai — «Це вже як ланцюг». Це метафора, що символізує міцний зв’язок між людьми, який неможливо розірвати. ⁵ Scia di un'elica — піна, яку залишає за собою гвинт човна. Образ життя, що минає. |