A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
It's unfortunate that when we feel a storm На жаль, коли ми відчуваємо бурю, We can roll ourselves over 'cause we're uncomfortable Ми згортаємось в себе, бо нам незручно. Oh well, the devil makes us sin Що ж, диявол змушує нас грішити,¹ But we like it when we're spinning in his grip. Але нам подобається, коли він нас крутить у своїх обіймах.² Love is like a sin my love Кохання — як гріх, моя любов, For the ones that feel it the most Для тих, хто відчуває його найсильніше. Look at her with her eyes like a flame Подивись на неї — очі, мов полум’я, She will love you like a fly will never love you, again Вона любитиме тебе так, як муха ніколи не зможе, знову.³ It's unfortunate that when we feel a storm На жаль, коли ми відчуваємо бурю, We can roll ourselves over when we're uncomfortable Ми згортаємось в себе, коли нам незручно. Oh well the devil makes us sin Що ж, диявол змушує нас грішити, But we like it when we're spinning in his grip. Але нам подобається, коли він нас крутить у своїх обіймах. Love is like a sin my love Кохання — як гріх, моя любов, For the one that feels it the most Для того, хто відчуває його найсильніше. Look at her with her smile like a flame Подивись на неї — усмішка, мов полум’я, She will love you like a fly will never love you, again Вона любитиме тебе так, як муха ніколи не зможе, знову. Примітки: ¹ "The devil makes us sin" — буквально: диявол змушує нас грішити. У християнській традиції диявол часто символізує спокусу. У цьому контексті йдеться про наші внутрішні бажання, які змушують нас чинити те, що вважається морально неправильним — але ми цьому піддаємось із задоволенням. ² "Spinning in his grip" — образно: крутитись у його обіймах. Це метафора втрати контролю під впливом пристрасті чи спокуси. ³ "She will love you like a fly will never love you, again" — образна й доволі поетична фраза. Муха тут символізує щось дрібне, незначне, що насправді не здатне на справжнє кохання. Отже, підкреслюється, що її любов буде єдиною і неповторною, хоч і, можливо, згубною. |