A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

W Sound Ovy On the Drums

La Plena (W Sound 05) - переклад пісні

Альбом: La Plena (W Sound 05) - Single • 2025 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Eres la niña de mis ojos, tú,
Ти — єдина в моїх очах,
Eres todo lo que quiero yo.
Ти — усе, чого я прагну.
Una cerveza pa’ calmar la sed…
Пиво — щоб спрагу втамувати…
No, mejor ser besado por su boquita, amor.
Та краще — поцілунок з твоїх вуст, кохана.


Las tentaciones así como tú,
Така спокуса, як ти —
Merecen pecados como yo.
Варта гріха, як я.
Ay, si tú quieres solo da la luz,
О, якщо хочеш — дай лиш знак,
Tú sabes que no voy a decir que no.
Ти ж знаєш, що я не скажу "ні".


Ay, tienes la magia,
О, в тобі є магія,
Tú sí tienes una vainita que a mí me encanta,
Є в тобі щось таке,¹ від чого в захваті.
Me enloquece…
Мене зводить з розуму…
Dormir contigo fue amor a primera vista.
Заснути з тобою, це було коханням з першого погляду.
Cuando bailabas así…
Як ти танцювала…
Por el cuellito, besito y lengüita,
По шийці — поцілунок і язичок…
Sé que te encanta, te enloquece,
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
Y a veces…
І іноді…


U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
La Plena
Ла плена²
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу


Oye, lo que pasa
Слухай, справа в тім,
Es que desde que vi tu cara,
Що відтоді, як побачив твоє обличчя,
Me enamoré de ti, todo,
Я закохався в тебе повністю.
Es que tú tienes un no sé qué.
У тобі щось невловиме.
Siento que te pasa lo mismo cuando te miro,
Я відчуваю, що й ти відчуваєш те саме, коли я дивлюсь на тебе.
¿Qué dices si nos parchamos a ver el amanecer?
А що, як підемо зустрічати світанок?
Quiero hacerte todo,
Я хочу тобі все віддати,
Quiero que tú seas mi toda.
Хочу, щоб ти була для мене всім.
Te digo “sóbelove”,
Кажу тобі "sóbelove",³
Y luego viene y me lo “soba”.
А потім ти приходиш і даруєш мені ніжність.³


Vamos a vernos luego,
Давай зустрінемось пізніше.
Si no te gusta el infierno,
Якщо тобі не до вподоби пекло,
¿Pa’ qué vienes al diablo y lo embobas?
То навіщо ж ти приходиш до диявола й зводиш його з розуму?⁴
Y ella… parcerita, parce,
А вона... така своя, така рідна,⁵
Y yo costeño, coleto.
А я — хлопець з Карибів, простий калето.⁶
En una baldosa la aprieto…
На одному клаптику бруківки я її притисну…
Pa’ hablarte claro, cero visaje,
Щоб сказати прямо — без прикрас,⁷
Se sabe que tú eres puro veneno.
Всі знають, ти — чиста отрута.


Ay, tienes la magia,
О, в тобі є магія,
Tú sí tienes una vainita que a mí me encanta,
Є в тобі щось таке, що мене зводить з розуму.
Me enloquece…
Мене зводить з розуму…
Dormir contigo fue amor a primera vista.
Заснути з тобою, це було коханням з першого погляду.
Cuando bailabas así…
Коли ти так танцювала…
Por el cuellito, besito y lengüita,
По шийці — поцілунок і язичок…
Sé que te encanta, te enloquece,
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму.
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
Y a veces…
І іноді…


U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
La Plena
Ла плена
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу
Sé que te encanta, te enloquece
Я знаю, що тобі це подобається, тебе це зводить з розуму
U u u u uuu uuu
У-у-у-у-ууу-ууу

Примітки:

¹ "vainita" (буквально — «штучка») — сленг, що означає щось особливе, що приваблює, щось магнетичне.

² "Ла плена" — це назва пуерториканського музичного стилю, а також емоційна хвиля радості або пристрасті. Тут це може сприйматись як гра слів: і стиль музики, і метафора настрою.

³ "soba" — сленг від слова: «sobar» — «пестити, гладити», а в слові "sóbelove" ще з додванням англійського «love» — «кохання».

⁴ Embobas — це розмовна форма дієслова embobar, яке походить від bobo (дурненький, наївний, розгублений). Embobar означає: звести з розуму, задурити, зачарувати.

⁵ "parce / parcerita" — типовий колумбійській сленг. Parce — означає "друг", "подруга". Parcerita — зменшено-пестлива форма (типу "подруженька", "рідненька", "дорогенька").

⁶ «costeño» — підкреслює належність до прибережних регіонів Колумбії, «coleto» — ще одне слово для позначення людини з цих країв.

⁷ "visaje" — колумбійський сленг, що означає «прикидання», «викрутаси». «Cero visaje» — «без викрутасів»,«говорю прямо».


Автор публікації: Андрій LAS

Інші переклади

Пісня Виконавець
On My Mind Alex Warren
Als du gingst Lina Maly
Blessings Calvin Harris
Dame Un Grrr Fantomel
Mr Electric Blue Benson Boone

Топ 10 перекладів
Alex Warren - Ordinary
Fantomel - Dame Un Grrr
Imagine Dragons - Bad Liar
Imagine Dragons - Believer
The Black Eyed Peas - Rock That Body
Inna - Caliente
Imagine Dragons - Demons
Tommy Cash - Espresso Macchiato
Thomas Fersen - Bella, ciao
Imagine Dragons - Thunder

Copyright ©2025 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


main version